管理团队

 和客户紧密合作,了解客户需求是上海翻译网有效地管理翻译项目的关键。每个项目经理由经验丰富的专业翻译人员担任,具备一定的技术背景。每个新员工上岗前必须进行相关的翻译培训,了解翻译行业的具体要求和规范。 实现规范化的翻译流程,从项目的开始到项目的结束,在制作整个过程中进行全面的质量控制。所有参与制作的编辑人员,至少具备两年或两年以上的翻译行业工作经验。 所有的译文均须经过严格的文字和技术双重校对。从初稿到终稿,从校对到最终审核定稿,每个环节都协调合作。

在合作关系的过程中,上海翻译网深刻理解客户希望实现的目标:

1 、按期完成项目。
2 、确保所有项目进展稳定、质量一致。
3 、信息、沟通流畅、降低成本、资源利用等良好的合作关系。
4 、确保足够的灵活性,以应对复杂情况。

为确保高质量、高效率的工作,上海翻译网采取以下管理措施:

项目分析:由环球友联专家分析组对的稿件内容进行初步分析,确定专业范围并进行行业细分;成立相应的项目小组,项目小组由若干专业翻译组成,并指派若干名经验丰富的项目经理;
创建术语表:检查原文,创建术语表,由环球友联多语种项目经理和分析小组完成。
项目会议:决定翻译术语、翻译风格、格式和排版,编制指导方针及安排培训等
正式翻译:由职业翻译人员开始翻译,为保证高质量的翻译,在翻译过程中项目小组成员要经常沟通,项目经理负责整个翻译过程;
译审或专家校稿:技术术语校对、检查错误和遗漏、术语一致性检查、术语表更新等。
质量控制检查: 根据客户意见进行修改,修改后校对及质量保证,激光打印后校对。
跟踪与改进:项目完成后由专人准时将译稿交付客户并对译稿进行质量跟踪,客户如提出修改意见,翻译管理部要及时、认真地进行修改.